Hvilken dag er en god dag for avsløringer om nynorskteater generelt og Edvard Hoem spesielt? Fredag! Derfor henter jeg opp denne lille snutten fra historiens nesten gjensydde lomme:
Først kommer MORSOMHETEN: Edvard Hoem er uoffisiell norgesmester i Bjørnstjerne Bjørnson. Det som overrasket meg mest med første bind i hans biografi om landsfaderen var at forlaget ikke kalte utgivelsen en selvbiografi.
Så DISCLAIMER: Jeg er begeistret for Hoems skrivekunst, og jeg synes han lykkes både som biograf og romanforfatter. Hans biografi om Nordahl Grieg svikter kanskje på ett punkt, nemlig i møte med Griegs Sovjet-sjåvinisme, men boka satt klovdype spor i meg da jeg leste den i militæret. Jeg hadde også stor glede av hans roman Tid for klage, tid for dans. Jeg holder ham altså høyt, selv om jeg nå går ganske low.
For det er tid for HISTORIEN: I oktober 2007 dro min daværende samboer (nåværende & nærværende kone!), hennes foreldre og jeg på Det Norske Teatret. Vi hadde alle fire billetter til An-Magritt. Da jeg både hadde sett stykket i Trondheim tidligere og skrevet særoppgave om Johan Falkberget (5+), spurte jeg min svigerfar om vi ikke heller skulle se Richard II av William Shakespeare. Oversatt av, ja nettopp, Edvard Hoem. Svigerfar var enig.
Kvinnen i billettskranken på Det Norske Teatret mente imidlertid det var umulig å bytte billettene. Vi ble overrasket, da det 1) var nok av plasser på forestillingen, 2) den begynte samtidig som An-Magritt og 3) billettene kostet mindre. Vel, nynorskbrukere diskuterer jeg ikke for lenge med, så det endte med at min svigerfar og jeg måtte snike oss inn på Richard II. (Dette er ikke en oppfordring til kulturkriminalitet, men det var altså overraskende lett.)
Ja, det tjener kanskje verken til historiens poeng eller tetthet å nevne dette, men Edvard Hoem satt selv i salen. Han tok inn lys og applaus.
Stykket var godt! Godt spilt og godt oversatt. Hoem har fanget humor og poesi og gjenskapt et språk med signatur. Jeg kjente ikke Richard II så godt, men når Shakespeare skriver er det litt som når Erling Lægreid klager: Selv om du fort blir mett er du du ikke i tvil om avsenderen. Vel, det med å bli fort mett gjelder kun for Lægreid. (Burde kanskje også vært merket som MORSOMHET?)
Da opptrer MISTANKEN: I slutten av tredje akt kommer en scene med en gartner og en gartnerhjelp. Fornøyelig! Men denne kvelden bryter plutselig gartnerhjelpen ut i en liten tirade om en helt spesiell urt. Denne urten framkalte, ifølge gartnerhjelpen, abort hos kvinner. Den inspirerte visst også gamle kunstnere som Leonardo da Vinci og Michelangelo. Utbruddet var kort, men helt forferdelig umusikalsk! Som et hurrarop i en pipekonsert.
DETEKTIVARBEIDET: Jeg kunne ikke tro at dette var noe Shakespeare hadde skrevet og det nevnte jeg for min svigerfar. Jeg ville jo gjøre inntrykk. Han hadde også reagert på utbruddet, men vi lot det være med det. Dagen etter lastet jeg ned Richard II fra Project Gutenberg og lette etter passasjen. Den var ingen sted å finne. The plot thickens. Jeg ble usikker på om utbruddet kanskje fantes i en annen utgave, og søkte vidt og bredt. Utbruddet fantes ikke noe sted. Dagen etter etter dro jeg til biblioteket og fant Edvard Hoems oversettelse. Heller ikke her fantes utbruddet.

WILLIAM SHAKESPEARE: Her i karikert form. Edvard Hoems favoritt-form når det kommer til Shakespeare, ØYENSYNELIG!
Det er duket for AVSLØRINGEN!!!1:
Skandale! tenkte jeg. Hvorfor hadde Hoem lagt inn en fremmed passasje i et Shakespeare-stykke?
- Var det et innlegg i abort-debatten?
- Var det bare et pek?
- Et easter egg?
- Var han gal?
- Skjulte nynorsk-Norge noe?
- Blir fostre som mistenkes å skrive nynorsk abortert hyppigere enn andre?
Jeg skrev selvfølgelig en epost til Edvard Hoem med disse bekymringene, men fikk aldri noe svar. Jeg lette derfor opp en av skuespillerne på Facebook og sendte en melding til henne.
Jeg skrev: Hei, jeg så stykket Richard II nå om lørdag, og jeg må berømme deg for tidvis framifrå spill. Spesielt scenen med gartneren og hennes hjelper synes jeg var godt tolket. Jeg skriver deg imidlertid av en annen grunn. I slutten av akt 3, nettopp i den scenen nevnt over, kommer gartnerhjelpen med et utrop om en helt spesiell urt. Denne framkalte abort hos kvinner og inspirerte gamle kunstnere (da Vinci, Michelangelo), men jeg kan ikke huske å ha lest utbruddet i min engelske utgave. Jeg har de siste dagene forsøkt å finne den, og i dag sjekket jeg også Hoems oversettelse, og der finnes heller ikke utbruddet. Det høres nesten ut som noe du finner i en verkskommentar, nærmest leksikalsk. Uansett, jeg har skrevet mail til Hoem, men ikke hørt noe, derfor forsøker jeg altså dette. Har du noe godt svar?
Timene gikk. Jeg ventet. Så dukket svaret opp:
Selve BEVISET: Hei birger! Takk for hyggelige ord! Morsomt at du bet deg merke i denne lille scenen med gartner Trini, hennes makker Nina og dronningen. Jeg liker scenen godt. Teksten om lækjeurten på slutten er noe som har blitt lagt til i etterkant såvidt meg bekjent. Finnes ikke i Edvard sin tekst. Skal høre med [navn fjernet] i morgen for å gi deg et mer presist svar. Såvidt jeg vet er det tekst hentet fra et leksikon. Men jeg skal sjekke det opp! Mvh. [navnet hennes]
Men hva skjer? Jo, det skal jeg fortelle deg, kjære leser. Det kommer ikke noe nytt svar fra skuespillerinnen. Ingenting! Jeg skriver til henne enda en gang, men nå er det helt stille. Slik det sikkert er hjemme hos Jon Fosse. Er det en dekkoperasjon? Har hun fått munnkurv?
Ingen vet. Så, mine damer og herrer: Vi må kreve svar. Jeg oppfordrer derfor alle kulturinteresserte til å gå av skaftet og bruke helgen til å stille spørsmålet:
Hva er det Det Norske Teatret og Bjørnstjerne Bjørnson skjuler? I verdens rikeste land?!
Som kjent er det ikke svarene som teller.














Skrevet av: Birger Emanuelsen 11. november 2011
0 kommentarer