Fra engelsk til engelsk

Før ble vanligvis titlene på engelskspråklige filmer oversatt til norsk. Noen ganger fungerte det godt, noen ganger til og med veldig godt (f.eks. Gjøkeredet). Andre ganger ble det bare komisk, som på 80-tallet da det meste som kunne krype og gå av komedier startet med «Hjelp». I dag er det vel snarere unntaket enn regelen at titler blir oversatt når de settes opp på kino eller (mer vanlig) kommer rett på DVD. Verre synes jeg likevel det er når filmer får en helt ny engelsk tittel.

For ett år siden så jeg Everything Must Go på filmfestivalen i Toronto. Filmen er løst basert på en Raymond Carver-novelle og handler om en mann (spilt av Will Ferrell) som rett og slett har en elendig dag. Han har nettopp fått sparken, kona har byttet ut låsene til inngangsdørene, alt han eier og har ligger strødd utover plenen og firmabilen taues bort. Han har ikke noe annet sted å dra og slår seg derfor til i en lenestol på plenen utenfor huset, med så mye øl han har råd til. Siden han snart er blakk og tingene hans ikke kan fortsette å ligge der de er, ser han seg nødt til å avholde loppemarked. Will Ferrell er en smaksak, han kan til tider være hysterisk umorsom. Selv liker jeg ham best i de lavmælte rollene. Dette er hans beste rolle siden Stranger than Fiction.

For å si det sånn, jeg forventet vel egentlig ikke at Everything Must Go ville dukke opp på kino her hjemme. Og ganske riktig, for omtrent en måned siden kom filmen rett på DVD, men da med sin nye skandinaviske tittel Neighbor for sale.

Everything Must Go Neighbor For Sale

Jeg skjønner naturligvis at «Alt skal vekk» neppe kan ha stått høyt i kurs da markedsavdelingen til Scanbox fikk i oppgave å komme opp med en pan-skandinavisk tittel til DVD-omslaget. Markedsmessige vurderinger lå sikkert også bak navnebyttet til Sandra Bullock-filmen Miss Congeniality en gang i tiden, da den fikk den klingende norske tittelen Miss Undercover (De færreste av oss visste vel dessuten betydningen av ordet «congeniality»). Selv i engelskspråklige land forekommer det at en og samme film går under flere navn, typisk australske filmer på det amerikanske markedet. Det er heller ikke uvanlig at boktitler endrer navn når de blir filmatisert. Faktisk heter novellen som Everything Must Go er basert på Why Don’t You Dance?, noe som kanskje virker enda mer uforståelig med mindre man har lest den.

Like fullt sitter man igjen med følelsen av at man her burde ha gått en runde til med tittelen, for de skandinaviske språkene er da ikke så ordfattige. Alternativt, hvorfor ikke beholde den originale tittelen i stedet?

Er fenomenet med å døpe om engelske titler til en ny engelsk tittel spesielt for filmbransjen, eller forekommer dette også hos norske forlag? Jeg kommer ikke umiddelbart på noen «gode» eksempler, men de må da finnes. Eller?

Vet du om flere dårlige oversettelser? Hva er i så fall din favoritt engelsk-engelsk oversettelse?

 

Traileren til Everything Must Go:

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=auISHpdkQ7k[/youtube]

Knut Gørvell
Jeg er salgs- og markedsdirektør i Cappelen Damm med ansvar for skjønnlitteratur og sakprosa. Jeg brenner for å formidle litteratur til det norske folk.